Zasca, arboricida y casoplon, noticias del "Diccionario" | Cultura

Si abres ahora el Diccionario de español (DLE) en su computadora o dispositivo móvil, sepa que puede dar una racha a aquellos que parecían extraños por usar esta palabra, porque se ha incorporado al corpus de este trabajo con tres significados, el más conocido: "Respuesta de corte, haga clic , deshierbe ". Es una de las solicitudes de los hispanohablantes que las 23 academias de español del mundo hayan acordado incorporar Diccionario. También ocurre con una palabra muy coloquial y madrileña, casoplon, llamar a las casas grandes y lujosas, que tanta envidia despierta a quienes no la tienen (eso no dice el significado de esta palabra, por supuesto).

Solo hay dos de las 1.100 modificaciones de la 23ª edición del Diccionario de español, que fueron presentados este jueves por el director de la Real Academia Española (RAE), Santiago Muñoz Machado; Paz Bataner, directora de la 24ª edición, "que será renovadora, casi revolucionaria", según Muñoz Machado, y Raquel Montenegro, directora de la Academia Guatemalteca de Idiomas. Esta renovación destaca la adición de 229 artículos, más 88 significados y 536 enmiendas, estas últimas relacionadas con lemas, significados y etimologías.

Muñoz Machado ha desgranado algunos de estos cambios que, como agregó Bataner, han estado en el DLE desde el jueves "porque han sido documentados, escritos y se han utilizado durante algún tiempo". Cómo enviar un mensaje: "Comunícate a través de mensajes escritos a través de un teléfono celular". O, en el campo ambiental: arboricida, "tala injustificada de árboles". Esta es una de las palabras que ya se usan regularmente, pero que no había ingresado Diccionario, lo que también ocurre con la osteopatía o con la rigidez, para referirse a una persona "desagradable, hostil, mal".

Un caso separado merece beatlemania (con tilde) que, según Bataner, "es un caso que la Academia no ha resuelto porque la primera parte mantiene el inglés (no se acepta bítel, como sucedió con el fútbol), pero la segunda parte mantiene el español forma, con tilde ". Una palabra mixta, español-inglés. Mientras que del latín lejano se une una frase: Año horrible, expresión que puso de moda a la reina Isabel II de Inglaterra hace años por los dolores de cabeza que le dio la familia.

Para los jugadores de fútbol: pueden decir con toda seriedad "centrocampista", que se define "en el fútbol y otros deportes", como la "táctica que favorece el juego en el área central del campo". Aunque para los fanáticos es un partido bodrio. Una palabra que generó algunos malentendidos fue ático, que se usa en Estados Unidos y está en cursiva para indicar el "apartamento o apartamento de lujo, generalmente con una terraza, ubicado en el último piso de un edificio". No se trata, entonces, de aceptar el nombre propio de una revista erótica muy popular, que dejó de aparecer en papel.

Por supuesto, hay novedades que provienen de la costa atlántica española, en este caso de los campus estadounidenses: la fraternidad, como "la asociación de estudiantes, generalmente hombres, que generalmente tiene una residencia especial". Junto con los americanismos, los españolismos ingresan, como frontera, una cualidad que posee el "impertinente, hostil o mal intencionado". Y tres extranjeros que comienzan con b: Panecillo ("bollo ligero y esponjoso"), folleto ("folleto impreso") y desayuno tardío, para esa encrucijada entre el desayuno y el almuerzo. Raquel Montenegro influyó en los americanismos, con palabras que incluso se pueden escribir de dos maneras: "Muesli", en España, o "musli", en América, para "alimentos hechos con una mezcla de cereales, nueces y otros ingredientes".

Particular es "amá", que incluye su uso para llamar a las madres tanto en las naciones americanas como en el País Vasco. El "catalán" se incorpora del folclore catalán, para designar a cada una de las personas que forman una torre humana en las fiestas populares.

Con un Diccionario Retirado, que se presentó el penúltimo día del XVI Congreso de la Asociación de Academias de la Lengua Española (Asale), que se celebra en una ciudad con tantas iglesias como Sevilla, ingresa al cuerpo de Capillite, con dos significados, uno de ellos ellos, para quienes viven "con entusiasmo las actividades organizadas por las cofradías religiosas durante todo el año y participan en ellas".

Finalmente, se incorpora una familia de palabras que podrían usarse como trabalenguas, a la manera de "el cielo está tapiado, quién lo desenrollará …". Son desestructurados, desestructurados, desestructurados y desestructurados, para todo lo que no tiene estructura.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *